Содержание
Метáфора (от греч. metaphorá – перенос) – перенос наименования, в основе которого лежит сходство, устанавливаемое при сравнении каких-либо предметов или явлений действительности.
Сходство между предметами обусловлено их качественными либо функциональными признаками. Результатом метафорического переноса наименования является развитие у слова вторичного, производного лексического значения, что выражается в понятии перенόсное значéние слόва. Наиболее часто осуществляется перенос наименования, основанный на сходстве внешнего признака, такого, который отмечается органами чувств человека: формы предметов (сломался костяной гребень → гребень петуха), места расположения (верхушка дерева → верхушка общества), цвета (хвост рыжей лисички → собрать корзину лисичек), количества (горстка зерна → горстка зачинщиков) и т.п. При метафорическом переносе может проявиться целый комплекс признаков, например, форма и размер предметов: лапа медведя → еловая лапа. Такой тип метафоры наблюдается чаще всего у конкретных имен существительных. Нередко какой-либо внешний признак сочетается со сходством по выполняемой функции. Перенос наименования по функции может быть рассмотрен как особый случай метафорического переноса.
В таблице на примерах проанализировано метафорическое значение с указанием оснований для переноса.
Слово |
Прямое значение |
Метафорическое переносное (производное) значение |
Основания для переноса наименования |
Колено |
Часть ноги, в которой находится сустав, соединяющий бедро и голень, место сгиба ноги. Больное колено. |
Отдельная часть чего-нибудь, идущего ломаной линией, от одного сгиба или поворота до другого. Колено трубопровода. |
Форма предмета – в виде ломаной линии.
Функция – соединение, сочленение отдельных частей. |
Губа |
Каждая из двух кожно-мускульных подвижных складок, образующих края рта. Растянуть губы в улыбке. Зажать губами нитку. |
Мн.ч. В профессиональной речи – концы клещей, тисков и т.п., служащие для хватания, сжимания предметов. Губы плоскогубцев. |
Форма предмета – парный предмет, обладающий подвижностью.
Функция – способность захватить, сжать что-нибудь. |
Образный характер метафоры служит также для переноса наименований на основе внутреннего сходства, т.е. сходства ощущения, впечатления или оценки (высокой или, наоборот, низкой). Такая метафора свойственна качественным прилагательным, глаголам, а также отдельным именам существительным. В таблице даны метафорические значения примеров на фоне их прямых исходных значений.
Слово |
Прямое значение |
Метафорическое переносное значение |
Глубокий |
Имеющий большую глубину. Глубокий колодец. |
Отличающийся глубиной содержания, касающийся сущности каких-либо явлений, проникающий в них. Глубокая мысль. Глубокие знания. |
Грязный |
Покрытый грязью; запачканный нечистый. Грязный тротуар. Грязная посуда. |
Вызывающий моральное отвращение; гнусный. Грязная история. Грязное дело. |
Плоский
|
Не имеющий неровностей, возвышений и углублений, с ровной поверхностью. Плоский камень. |
Лишенный остроты, оригинальности; банальный, пошлый. Плоская шутка. |
Докопаться |
Копая, достичь какого-либо места, найти что-либо. Докопаться до водяной жилы. |
Доискаться, разузнать. Докопаться до истины. |
Дремать |
Находиться в состоянии полусна. Дремать после обеда. |
Не проявляться, оставаться без применения, в бездействии. Чувства дремлют. |
Град |
Атмосферные осадки, выпадающие в виде округлых льдинок (величиной с горошину и больше). Дождь с градом. |
Множество, обилие, поток чего-нибудь. Град насмешек. Град вопросов. |
Омут |
Глубокая яма на дне реки или озера. Рыба на дне омута. |
Обстановка, окружение, которые завлекают, затягивают человека и могут его погубить. Омут наркомании. |
Метафорический перенос наименований происходит в языке постоянно, развивая и обогащая его лéксико-семанти́ческую систéму. Закономерным является также процесс перехода переносного метафорического значения в прямое номинативное в результате частого употребления слова в переносном значении. Так, метафорическим в своей основе является употребление слова нос в значениях ‘передняя часть судна’ или ‘клюв птицы’, однако образность здесь уже потеряна. Такая метафора называется стертой.
Разные функциональные стили по-своему используют механизм метафорического переноса. Так, в поэтической речи метафора выполняет художественную функцию, являясь выразительным средством – трόпом. Эстетическая ценность метафоры в художественном тексте определяется ее неожиданностью, оригинальностью, является выражением индивидуально-авторского видения мира. Такие метафоры принадлежат данному произведению, не являются общеязыковыми и не отражаются в толковых словарях. В публицистическом стиле нередко используются целые блоки лексики, объединенной единой образной основой. Так, на рубеже XX-XXI вв. приобрело актуальность метафорическое поле «болезни общества», в результате чего стали обычными выражения: паралич власти, злокачественная опухоль национализма, шоковая терапия, аллергия на некоторых политиков, долларовые инъекции, оздоровление финансов и под. См. также Метони́мия, Синéкдоха.